close

看過孟菲斯美女號(Memphis Belle)這部描寫二戰時期傳奇轟炸機的電影,想必對裡頭機組員丹尼起飛前對夥伴讀詩的這段印象深刻。多愁善感的丹尼在起飛前朝夥伴唸了這段寄託生死的詩作,而這首詩是出自大名鼎鼎的愛爾蘭詩人葉慈之手。

 

《一個愛爾蘭飛行員預見其死亡》是葉慈為他的好友、葛列格裡夫人的獨子羅伯特‧葛列格裡寫的。詩寫於1918年一次世界大戰,以獨白的形式描寫了為英國而戰的愛爾蘭飛行員直上雲霄前的心理活動。在跨越命運前途未蔔的凜然時刻,主人公表把自己交付給飛行帶來純粹的沖動與快樂,至生死於度外的超然態度帶點拜倫式的英雄主義。

 

原詩四步抑揚格,交韻四節,是我目前為止讀過音韻最美流傳最廣的戰爭詩。葉慈選用的詞藻雖然簡單不華麗,卻表達出飛行員出征前飄渺的意境。強烈建議會英語的小夥伴試著朗讀這首詩。

 

AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

 

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above

Those that I fight I do not hate,

Those that I guard I do not love.

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public men, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds.

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.

 

 

看過很多譯作,很多沒有表達出詩中的意境,最後挑了自己比較偏好的翻譯來分享。

 

《一個愛爾蘭飛行員預見其死亡》  傅浩先生翻譯

 

我知道我將要遭逢厄運

在頭頂上的雲間的某處;

我對所抗擊者並不仇恨,

我對所保衛者也不愛慕;

我的故鄉是在基爾塔坦,

那裡的窮人是我的同胞,

結局既不會使他們損減,

也不會使他們過得更好。

不是聞人或歡呼的群眾,

或法律或義務使我參戰,

是一股寂寞的愉快衝動

長驅直入這雲中的騷亂;

我回想一切,權衡一切,

未來的歲月似毫無意義,

毫無意義的是以往歲月,

二者平衡在這生死之際。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Victoria 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()